Всеобщий синопсис или Система мнений


Previous Entry Next Entry
Читаю статью, в середине - заявление, что волшебное английское слово friendly абсолютно…
с митинга
krylov
Читаю статью, в середине - заявление, что волшебное английское слово friendly абсолютно…

Posted by Михаил Харитонов on 25 сен 2017, 22:56


  • 1
просто "дружественный"?

ну, как friendly fire

Edited at 2017-09-25 11:45 pm (UTC)

Английский как раз и надо с китайским сопоставлять, логика схожая: слова-основы, хоть глаголы лепи из них безнаказанно (поэты и лепили кстати). Только у китайцев еще тоновая фракция имеется. А для особо умных - отсылки к старому веню. Идеально для символических, сложных текстов, понятных только при полном погружении в язык и среду. И кстати, такое ощущение, что нынешним китайцам все это богатство нахрен не сдалось, они из своего языка берут 5% и мастерят "китайский английский".
Русский диаметрально непохоже устроен. Примерно как немецкий. Язык "умственный", которым надо "все объяснить", для составления точных, недвусмысленных инструкций военным и строителям. Поэтому особенно чувствителен к ситуациям, когда эти инструкции пишут слабоумные (что в советской традиции дефолтно).
Интересно, что русские народные говоры устроены совершенно иначе. Законы языка очень близкие к литературному, а работает не так. Слова изворачиваются, мерцают. Кто слышал речь старичков в деревнях (пока еще были старички и деревни), тот поймет. Это не от неграмотности или глупости, просто иначе язык работает. Все лучшие русские поэты это стремились воспроизвести. Некая "прямая речь", очень простая. Когда синтаксис подчинен лексике, условно выражаясь. Как в китайском или английском...-)

Вся китайская культурно-историческая конструкция представляется совершенно искусственной и через это чуждой самим китайцам. Так что дело там не только в языке (а о классике собственной литературы и прочем даосизме большинство образованных даже китайцев слыхали в основном от лаоваев).

А уж рождение современного русского языка из духа немецкого стараниями Ломоносова и Ко и вовсе секретом не является. :-)

Я бы все-таки разделял представление европейцев о китайских "древностях" и реальную ситуацию. А то так можно до Галковского дойти, с его тезисом, что буддизм придумали англичане в 19в. Т.е. в каком-то смысле он прав, был создан некий интерфейс, понятный европейцам - и в таком виде буддизм вошел в европейскую культуру. Но интерфейс - не сам объект. Статуи Будды в Афганистане построены не англичанами, и очень давно. А придумать фигуру уровня Догена, со всем корпусом текстов - все равно что придумать Аристотеля или Платона.

Да бросьте вы. Английский язык глупый, примитивный донельзя, и дрянной.
Переводятся не слова, а смыслы, и даже не слов, а фраз. Так что всё и всегда переводится, хоть с английского на русский, хоть наоборот.
Пусть и не всегда идеально.

Вот перевод этого слова из словаря.

friendly ['frendlɪ] 1. 1) дружелюбный, дружески расположенный friendly nod — дружеский кивок головой friendly in manner — обходительный That was friendly of you. — Это было очень любезно с твоей стороны. Syn: amicable 2) товарищеский (о матче и т. п.) 3) а) дружественный friendly merger offer — предложение дружественного объединения friendly nation — дружественная страна б) свой, невражеский - friendly fire 4) сочувствующий, доброжелательный, готовый помочь The side of his history from which a friendly biographer would most readily turn away. — Часть его биографии, которую доброжелательно настроенный биограф охотно пропустит. Syn: well-wishing , propitious , favorable
5) приятный friendly glow of a fire — приятное тепло камина

2. дружественно, дружески, дружелюбно The natives used us friendly. — Туземцы относились к нам дружелюбно. Syn: amicably friendly 1. friend¦ly adjective friendlier, friendliest 1) kind and pleasant
Вся статья >> friendly [fre̱ndli] friendlier, friendliest, friendlies

Вся статья >> friendly [ˈfrendlē] 1. friend·ly (friendlier, friendliest) kind and pleasant

Вся статья >> friendly ['frendlɪ] 1) дружелюбный, приветливый Вся статья >> friendly Слово friendly (дружеский, товарищеский) можно прибавить к существительному с помощью дефиса, придав слову новый оттенок: «не представляющий опасности или трудности в употреблении». На сегодняшний день таких комбинаций достаточно много, например: user-friendly (удобен в обращении); reader-friendly (доступный); environment-friendly, planet - или earth-friendly (не оказывающий вредного воздействия на окружающую среду, планету, землю). Эта конструкция в шутливом значении встречается в самых неожиданных сферах: listener-friendly music (музыка, не требующая особых усилий или внимания от слушателя) и Thatcher-friendly (благожелательно относящийся к Маргарет Тэтчер).

friendly дружеский; дружелюбный - friendly game friendly ['frendlɪ] дружеский, дружественный, дружелюбный, дружески расположенный

Вся статья >> friendly дружественный, дружелюбный, благоприятствующий (не предъявляющий высоких требований) - user friendly friendly дружественный, дружеский to be environmentally friendly — не наносить ущерба окружающей среде - environmentally friendly friendly дружественный friendly товарищеский матч friendly дружелюбно; дружелюбный; дружественный; дружественно; дружеский; доброжелательный; товарищеский friendly ['frɛndlɪ] -lier, -liest 1) showing or expressing liking, goodwill, or trust

Вся статья >> friendly 1) a friendly woman Syn: affable , amiable , genial , congenial , cordial , warm , affectionate , demonstrative , convivial , companionable , sociable , gregarious , outgoing , comradely , neighborly , hospitable , approachable , easy to get on with , accessible , communicative , open , unreserved , easygoing , good-natured , kindly , benign , amenable , agreeable , obliging , sympathetic , well-disposed , benevolent ; chummy, buddy-buddy

Вся статья >>
Добавить перевод friendly 1) дружелюбный Частная и общественная жизнь 2) располагающий к дружбе Все тематики Еще 1 (статьи онлайн) >>



Никак не догоняю, где у Харитонова прикол - прекрасно владея Русским языком, чувствуя его тончайшие изгибы, заявлять о Его робкости и узости?! Когда всё ровно наоборот - в Русском великое множество оттенков каждого слова, вплоть до противоположности, в англике - стараются одномерить и поэтому слов в нём больше.

Особенно забавно читать о величии английского языка у человека, который этим языком не владеет.

Кстати, о "благоустройстве" — стоило бы придумать русский аналог английскому beautification.

Украшение (или украшательство – в зависимости от контекста)?
Или, если имеется в виду «как у кота яйца», тогда – доводка. Или наведение лоска. Или, если хочется подчеркнуть чуждость и ненужность – даже «объютифачивание». Способность вот так легко принимать иностранные слова – она ведь тоже не у каждого языка есть :)

У нас есть помойка и мы обвешали её блестящими побрякушками — это "украшение". А когда мы помойку сносим и делаем газон/скверик/детскую площадку (или, если помойка там необходима — ставим приятные глазу мусорные баки, асфальтируем/кладём плитку, строим симпатичную оградку) — это то, о чём я хочу сказать. Следовало бы придумать новое слово, например "красование".

Edited at 2017-09-26 10:13 am (UTC)

Ну, когда помойку убрали и построили детскую площадку – это и есть благоустройство. Не понимаю, чем это слово плохо.

Оно относится к содержанию, а не форме.

Есть такое слово – «облагородить». Правда, с образованием существительного от него есть определённые проблемы :)

Облагораживание же...?...

Формально – да, и даже в словаре это слово есть. Но звучит как-то не больно хорошо.

Тогда пусть будет "облагорожЕние"... или даже "облагорОжение"...

Звучит нормально, но всё-таки это либо технический термин, либо что-то о нравственности.

Откуда-то возникло странное мнение, что в русском языке уже есть слова для любых вещей и явлений и никаких новых выдумывать не нужно, а если всё же появляется денотат, для которого явно не существует номена, то делается заимствование, в наше время обычно из английского. Новые слова из русских морфем кажутся нам смешными (конспирология: кто-то внушил нам, что они смешные), мы стесняемся придумывать слова и изворачиваемся либо описательными конструкциями, либо всё теми же заимствованиями. Ясно, что при таком отношении к своему языку он будет стагнировать, со временем проявится его убогость по сравнению с бешено развивающимся английским, который все будут учить и знать, а русский язык станут презирать, и хотя вымрет он ещё нескоро, но станет чисто бытовым местным наречием с неуклонно сокращающейся сферой использования.

Наверно, мы с вами говорим о разных языках.

Если речь о разговорном русском языке, то тут новые слова появляются и исчезают регулярно, язык вполне живой.

Если речь о некой литературной норме, то здесь слова приживаются гораздо медленнее. Правда, в наше время само понятие «литературной нормы» постепенно уходит в небытие, но тем не менее.

Разумеется, речь о языке, которым пишутся книги, статьи, посты и комменты в ЖЖ и фейсбуке, на котором говорят в фильмах и передачах на ТВ, сочиняют рекламные тексты, произносят речи и поют песни. И норма очень даже есть, она фиксирована в словарях и не дай бог вам употребить слово, которого там нет — засмеют. Если, конечно, слово русское. Если транскрипция английского, "омбудсмен" какой-нибудь или "фуд-корт", то напротив, будут уважать и считать модным и современным.

Всё-таки посты а фейсбуке и статьи пишутся немного разным языком. Если их смешивать, то может получиться или зануда в фейсбуке, или придурок в околонаучном сообществе.

Засилие англицизмов мне тоже не нравится. "Надо деливерить кастомеру контент, чтобы сделать его хэппи" (кстати, фраза не выдуманная, я правда её слышал). Но заметьте - на слух это хоть как-то воспринимается, а на письме, даже в комментарии в жж, не говоря про статью, смотрится чудовищно.

>Надо деливерить кастомеру

Я когда такое слышу, обычно отвечаю "шо?" или "ась?", чтобы сбавить накал этих самых англоязычных калчурал референцес. А то заебали уже языковые внутренние эмигранты модели "она хотела бы жить на Манхеттене, но пока что сосёт в Жулебино".

Вы так говорите, как будто та, что сосёт в Жулебино - попав на Манхеттен, сосать перестанет.

Облагораживание норм слово.

Сразу, как прочёл, перевёл как "дружелюбный город" (хотя на русском это звучит как оксюморон), да и словари первым это предлагают. А "доброжелательный" это "wishful thinking", и это уже действительно на русский непереводимо.

Если язык бедный, то да - приходится использовать одно и тоже слово для обозначения множества концепций.

Язык может иметь много слов - и быть богатым. А может использовать устойчивые словосочетания - что ничуть не хуже.

Китайские иероглифы зачастую строятся как словосочетания.

Много слов с узким значением - это же хорошо!

Знаете, чем отличается умный человек от глупого? Тем, что он, не зная темы, не лезет на люди судить и оценивать. Ваши умозаключения на тему английского языка принадлежат человеку, плохо знающему язык, причем русский вы тоже знаете посредственно.
Итак: не судите, за умного сойдете.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account