Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Category:

О запахах (fragmenta)

Запах - в отличие от "слышимого" и "видимого" - всегда несёт в себе какое-то неприличие. Запах - это "слишком откровенно", "слишком интимно", особенно если это запах естественный. (В этом смысле надушенное и дезодорированное тело воспринимается как одетое - что и сделало возможным "нудизм" и проч.)

Запах обладает абсолютной силой эмоционального воздействия. К неприятному зрелищу себя можно приучить, к неприятным звукам - тоже, хотя это сложнее. Отвратительный запах - это то, к чему привыкнуть невозможно. Абсолютное оружие будет, скорее всего, оказывать именно такое воздействие: вонь, от которой невозможно избавиться. "Дышать нечем".

В русском языке существует иностранное слово "аромат", которое обозначает специальный европейский запах (скажем, сладостный аромат импортного дезодоранта). Русские запахи - это именно что "запахи", а то и "вонь". Впрочем, можно сказать - "аромат розы"; но роза - приличное европейское растение. "Аромат жареной картошки" - так сказать нельзя. Это именно что запах - даже если он приятен.

Запах связан с будущим, причём близким и обязательно угрожающим. "Чуешь, чем пахнет?" означает "знаешь, что сейчас нам будет?" Запах - это всегда запах грядущей беды или наказания. Увы, в русском практически отсутствует тема "запаха наживы", "запаха добычи", как у хищных народов Запада. Особенно это проявляется в словосочетании "пахнет жареным": по идее, запах готовящейся пищи должен восприниматься позитивно - но, конечно, не теми, кого жарят. Впрочем, в "медийном" жаргоне словосочетание "пахнет жареным" имеет скорее позитивный смысл - когда речь идёт о "жареных фактиках".

Связь темы запаха с темой России и русских задана двумя устойчивыми словосочетаниями: "русский дух" и "дым отечества". Первое связано с народом (и имеет фольклорное, сказочное происхождение), второе - со страной (и взято из первой популярной русской пьесы). Оба эти словосочетания сейчас воспринимаются неверно. "Русский дух", по ощущениям нынешнего интеллигента - что-то вроде "портяночной вони", "мерзотины", от которой надо "отмыться"[1]. "Дым отечества" для ненавидящего "эту страну" интеллигента - это, пожалуй что, дым пожарища, дым горящей России([2]).


[1] Буквально так. Известны случаи, когда эмигранты из царской России (в том числе весьма высокопоставленные) демонстративно переодевались на границе в европейское платье, чтобы не сохранять на себе "русскую вонь". Эта (воспитанное в себе) физиологическое отвращение ко всему русскому среди "бывших русских" является, кажется, уникальным явлением.

[2] Разумеется, сам Грибоедов ничего подобного в виду не имел. Фраза является калькой латинского et fumus patriae dulcis("и дым отечества сладостен"), восходящей к овидиемым "Письмам с Понта". Овидий, в свою очередь, цитирует "Одиссею". Имеется в виду, разумеется, не дым пожарищ, а дым очагов, поднимающийся над берегами мирной и благополучной отчизны.

)(
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →