Ну например. В детстве я много раз слышал якобы русскую пословицу «пьяному море по колено». Говорилось это с разными интонациями, от сварливой (у бабонек, особенно которые намаялись с пьющими сожителями) до ухарской (в разговорцах мужичков-постакашечников), но почему-то никто и никогда не вспоминал вторую часть пословицы, трезвую и печальную – «…а лужа по уши». Не вспоминали, потому как не знали. Даже которые от родителей слышали. Родители, может, знали полный вариант, да не говорили – и так ясно. Дети уже забыли.
Или вот ещё пословица – «от добра добра не ищут». Знают все, понимают очень по-разному. Самые распространённое толкование такое: «сделал добро – не жди добра в ответ, всё равно не получишь». Ест ещё несколько толкований, и все кривые. Потому что тут утеряно начало пословицы. Полный текст: «от корма кони не рыщут, от добра добра не ищут». «Добро» тут понимается в значении не этическом, а вполне себе материальном. Имеется в виду – если уж человек пристроился к кормушке, его от неё так просто не оттащишь, и уж точно не оттащишь посулами и разговорами за всё хорошее. Очень реалистично.
Или вот: «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Обычно понимается всё в том же самом трусоватом смысле – «держись за маленькую реальную выгоду и не пускайся во всякие авантюры». Но я в детстве слышал от очень старого человека и другое объяснение: дескать, лучше малое, да своё, чем большое, да непонятно чьё. Свой грошик в кармане лучше ста рублей «общих». И так далее.
Хотя, возможно, то была антисоветчина. Дед ещё коллективизацию помнил, и был на неё сильно злой.
)(
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →