Советская система переводов и транскрипций была довольно непоследовательной. Например, имя сильнейшей державы XX века передавалось на русском как США. Странноватый архаизм «соединённые» (вместо «объединённые», как обычно передаётся united) заимствован, кажется, из старого русского САСШ («Северо-Американские Соединённые Штаты»). Но вот, к примеру, военный блок, возглавляемый этими самыми США, в советском языке назвали отнюдь не САШ (Северо-Атлантическое Соглашение), а именно что НАТО – бессмысленная калька с North Atlantic Treaty Organization. И это при том, что другие члены Северо-Атлантического Альянса название этой организации переводят (например, для французов NATO читается наоборот, как OTAN).
Интересно, однако, вот что. Джентльмены, создававшие блок, получили классическое образование. То есть прекрасно знали значение латинского глагола nato – «плыть» и «расплываться» (как расплывается чернильная клякса в воде). Что хорошо характеризует этот военно-политический блок и его тактику. Правда, есть и дополнительные значения – которых эти товарищи постараются избегнуть. Ну, посмотрим – хотя исходная невнятность себя покажет. «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт».
Однако советские товарищи – из тех, кто тоже имел классическое образование – понимали, что имелось в виду. И обозначили это своё понимание в русской транскрипции. «Это слово мы переводить не будем».
)(