Оригинал взят уthor_2006 в Проблемы перевода...
Проверил сегодня ради интереса один известный эпизод про военные обычаи диких московитов - тот самый, что из записок Ричарда Ченслера. И вот что получилось.
Итак, для начала два русских варианта перевода. Середонинский 1884 года гласит, что«в сражении они (русские – Thor) без всякого порядка бегают поспешно кучами; почему они неприятелям и не дают битв большею частью; а если и дают, то украдкой, исподтишка».
Готье в 1935 году это место перевел так:«На поле битвы они (опять таки русские – Thor) действуют без всякого строя. Они с криком бегают кругом и почти никогда не дают сражений своим врагам, но действуют только украдкой».
А теперь для сравнения английский текст:«Whenever an engagement with the enemy takes place, they rush forward, without any fixed order, to attack the hostile ranks. They do not form themselves into a line of battle (as is the custom with us), but placing themselves in ambush, attack thence their adversaries».
И наконец, латинский вариант, первичный: «Quoties cum hoste conferendum est, incompositi in hostile agmen procurrunt. Neque aciem dirigunt (ut mos est nostris) sad in insidiis collocati, adversaries adoriuntur» (в предыдущем и в данном случае мною был использовано эдинбургское издание 1886 г. «Chancellor’s Voyage to Muscovy being Clement Adam’s Anglorum Navigatio ad Muscovitas»).
Вот такие выходят трудности перевода. Выводы, уважаемые камрады, делайте сами...
P.S. А некоторые потом пишут диссертации о тенденциозности изображения русских "интуристами"...
В комментах перевод:
"Всегда, когда им случается встречаться лицом к лицу с врагом, они атакуют неприятельские ряды, не выстраиваясь в какой бы то ни было определенный боевой порядок. Они не формируют боевую линию (как это принято у нас), а нападают на врага неожиданно из засад."
Это если без изысков переводческих. Где здесь "поспешно бегающие безо всякого порядка" нестройные "кучи" московитов не понятно вообще.)
Я поднапряг свою совсем уж заржавевшую латынь, подкрепил её английским и понял, что в тексте речь идёт о том, что московиты сидят в засаде, ожидая, пока противник подойдёт на дистанцию боевого соприкосновения, а потом бросаются вперёд, не вышагивая шеренгой, как идиоты, а именно что бросаясь. Очень распространённая по сей день и весьма эффективная тактика: боевики, нападающие на колонну, используют именно её. При этом слов типа clamor/clamare или слова turba (которое, судя по переводам, тут ну просто обязано было быть) и прочих прелестей в оригинале нет.
Получается весьма любопытная вещь. Два русских переводчика текста намеренно сделали это место - вполне нейтральное - откровенно русофобским. Поскольку переводов было два, случайная ошибка, небрежность и прочая ерундистика исключены, остаётся что? Остаётся ЛИНИЯ ПАРТИИ. Которая неизменной прошла через революцию (Середонин Сергей Михайлович, автор «Исторического обзора деятельности Комитета министров», не дожил до ужасов семнадцатого года, а Юрий Владимирович Готье переводил текст, напоминаю, в 1935).
Что за партия такая? А... а... а.
)(
Первый раз у тебя читаю хоть что-то в защиту русской истории. А то все только сраная рашка, да сраная рашка...
Я без всякого перевода могу таких примеров самоуничижения набросать: например у нас обожают сравнивать производительность труда с Западом-возьмут цифру рабочих подразделений-и все.А то,что у них масса подразделений выведена за штат и как бы оказываются услуги посторонними фирмами(а у нас все числятся на предприятии)-это никто какбэ не замечает.
А разговоры про придуманную эффективность судебной системы на Западе-вот уж чему там ВООБЩЕ нет смысла учиться.
Это русофобия похлеще каких-то переводов древних текстов.Нас СЕЙЧАС какими-то идиотиками заставляют себя считать.
Н.Мордюкова вошла в сотню величайших актрис всех стран и всех времен.- никто никакой Мордюковой не знал и не знает.
Советский фильм про Шерлока Холмса был признан в Англии -фильм хороший,но опять же-никто его в Англии не видел
Алла Пугачева покорила Франция,вступив в Олимпии-французам об этом забыли рассказать.
и т. д.
да ладно-ка. Конечно, в стандартных кинотеатрах он вряд ли шел, но орден Британской Империи Ливанову вряд ли бы дали за просто так.
Edited at 2012-02-05 11:53 pm (UTC)
Придется возразить.
Вооружение холодным оружием предполагает действие сомкнутым строем, разбросанные одиночки против такого строя всегда проигрывают. А для этого требуются порядок, вполне видимый со стороны, и тактическое построение атакующих. О видах построения и преимуществах/недостатках разных видов спорили несколько тысяч лет - но отсутствие построения однозначно обрекает неорганизованную толпу на поражение. В любом переводе подчеркивается неорганизованность при атаке из засады, отсутствие порядка, хотя переводы на русский все же сильно искажают смысл текста.
Сейчас примерно то же, только способы организации несколько иные. Но требование тактического порядка сохраняется.
Re: Придется возразить.
А по-цивилизованному - это да... пришли с двух сторон на заранее условленное место, переночевали, скушали утренний пудинг, построились, обменялись учтивыми приветствиями, и в сомкнутом строю отправили холопов перемалывать друг дружку. Типа война.
Цивлизованные армии с отвращением воспринимют эти экзерсисы и предпочитают оставлять поле боя, чем сражаться такими дикими методами.
Видите-ли в чем дело
Понеже англ намекаетЪ, что при подобной тактике если враг не был опрокинут от первого удара- атакующий оказывается в проигрышном положении.
Более того, сомкнутый строй оказывается выгоден до появления казеннозарядного оружия.