?

Всеобщий синопсис или Система мнений


Previous Entry Share Flag Next Entry
Линия партии в освещении русской истории
с митинга
krylov
Оригинал взят у thor_2006 в Проблемы перевода...

Проверил сегодня ради интереса один известный эпизод про военные обычаи диких московитов - тот самый, что из записок Ричарда Ченслера. И вот что получилось.
Итак, для начала два русских варианта перевода. Середонинский 1884 года гласит, что
«в сражении они (русские – Thor) без всякого порядка бегают поспешно кучами; почему они неприятелям и не дают битв большею частью; а если и дают, то украдкой, исподтишка».

   Готье в 1935 году это место перевел так:
«На поле битвы они (опять таки русские – Thor) действуют без всякого строя. Они с криком бегают кругом и почти никогда не дают сражений своим врагам, но действуют только украдкой».

   А теперь для сравнения английский текст:
«Whenever an engagement with the enemy takes place, they rush forward, without any fixed order, to attack the hostile ranks. They do not form themselves into a line of battle (as is the custom with us), but placing themselves in ambush, attack thence their adversaries».

   И наконец, латинский вариант, первичный: «Quoties cum hoste conferendum est, incompositi in hostile agmen procurrunt. Neque aciem dirigunt (ut mos est nostris) sad in insidiis collocati, adversaries adoriuntur» (в предыдущем и в данном случае мною был использовано эдинбургское издание 1886 г. «Chancellor’s Voyage to Muscovy being Clement Adam’s Anglorum Navigatio ad Muscovitas»).
Вот такие выходят трудности перевода. Выводы, уважаемые камрады, делайте сами...
P.S. А некоторые потом пишут диссертации о тенденциозности изображения русских "интуристами"...


В комментах перевод:

"Всегда, когда им случается встречаться лицом к лицу с врагом, они атакуют неприятельские ряды, не выстраиваясь в какой бы то ни было определенный боевой порядок. Они не формируют боевую линию (как это принято у нас), а нападают на врага неожиданно из засад."

Это если без изысков переводческих. Где здесь "поспешно бегающие безо всякого порядка" нестройные "кучи" московитов не понятно вообще.)


Я поднапряг свою совсем уж заржавевшую латынь, подкрепил её английским и понял, что в тексте речь идёт о том, что московиты сидят в засаде, ожидая, пока противник подойдёт на дистанцию боевого соприкосновения, а потом бросаются вперёд, не вышагивая шеренгой, как идиоты, а именно что бросаясь. Очень распространённая по сей день и весьма эффективная тактика: боевики, нападающие на колонну, используют именно её. При этом слов типа clamor/clamare или слова turba (которое, судя по переводам, тут ну просто обязано было быть) и прочих прелестей в оригинале нет.

Получается весьма любопытная вещь. Два русских переводчика текста намеренно сделали это место - вполне нейтральное - откровенно русофобским. Поскольку переводов было два, случайная ошибка, небрежность и прочая ерундистика исключены, остаётся что? Остаётся ЛИНИЯ ПАРТИИ. Которая неизменной прошла через революцию (Середонин Сергей Михайлович, автор «Исторического обзора деятельности Комитета министров», не дожил до ужасов семнадцатого года, а Юрий Владимирович Готье переводил текст, напоминаю, в 1935).

Что за партия такая? А... а... а.

)(



Ты не заболел? Все нормально?

Первый раз у тебя читаю хоть что-то в защиту русской истории. А то все только сраная рашка, да сраная рашка...

Передёргивать изволите? А то как раз именно Крылов очень подробно разъяснял, почему именно он ненавидит слово "Рашка" и не употребляет его.

''Они с криком бегают кругом'' а это Готье вообще откуда взял ?
Я без всякого перевода могу таких примеров самоуничижения набросать: например у нас обожают сравнивать производительность труда с Западом-возьмут цифру рабочих подразделений-и все.А то,что у них масса подразделений выведена за штат и как бы оказываются услуги посторонними фирмами(а у нас все числятся на предприятии)-это никто какбэ не замечает.
А разговоры про придуманную эффективность судебной системы на Западе-вот уж чему там ВООБЩЕ нет смысла учиться.
Это русофобия похлеще каких-то переводов древних текстов.Нас СЕЙЧАС какими-то идиотиками заставляют себя считать.

Ну, у них судебная система хотя бы есть. Нашу я видел. Это ЁБАНЫЙ СТЫД.

Мож, один пириводчик ориентировался на другого?

Это слишком неромантично. Хотя и напрашивается.

Кстати-есть и обратная сторона медали.Это обычно советские или постсоветские сказки про феерический успех советских представителей за рубежом,типа:
Н.Мордюкова вошла в сотню величайших актрис всех стран и всех времен.- никто никакой Мордюковой не знал и не знает.
Советский фильм про Шерлока Холмса был признан в Англии -фильм хороший,но опять же-никто его в Англии не видел
Алла Пугачева покорила Франция,вступив в Олимпии-французам об этом забыли рассказать.
и т. д.

>фильм хороший,но опять же-никто его в Англии не видел

да ладно-ка. Конечно, в стандартных кинотеатрах он вряд ли шел, но орден Британской Империи Ливанову вряд ли бы дали за просто так.

Edited at 2012-02-05 11:53 pm (UTC)

(Deleted comment)
Константин, в вашей версии русский национализм совсем уж какой-то убогий получается. У евреев, которых вы пытаетесь копировать, он построен на сочетании виктимности и нарциссизма, которые работают друг на друга, как Инь и Ян. Т е "нас не любят, потому что мы такие талантливые-успешные, и раз нас не любят, следовательно, мы талантливые-успешные." У вас нарциссизм куда-то делся, осталась одна виктимность: "Нас не любят...нас не любят...эээ...как же, блин, они нас не любят!"

А ведь вы правы, немного нарцисизма действительно не помешает. Обязательно учтём это в идеологических статьях:)

это от чтения записок цезаря, все военные историки и переводчики их держат за пазухой. а там постоянно, то "От своих отцов и дедов они научились тому, чтобы в сражениях полагаться только на храбрость, а не прибегать к хитростям и засадам" --- то строго наоборот.

Исправьте, пожалуйста, на sed и adversarios.

Может, писал человек, разбирающийся в военном деле, а переводчик только на парады смотрел? Есть байка о том, как в бухжурнал пригласили литобработчкика, взявшегося за борьбу с тавтологией.

А что за анекдот?

Придется возразить.

Атака из засады холодным оружием очень сильно отличается по тактике и соответственно организации от атаки современных боевиков, вооруженных все же автоматическим огнестрельным оружием.
Вооружение холодным оружием предполагает действие сомкнутым строем, разбросанные одиночки против такого строя всегда проигрывают. А для этого требуются порядок, вполне видимый со стороны, и тактическое построение атакующих. О видах построения и преимуществах/недостатках разных видов спорили несколько тысяч лет - но отсутствие построения однозначно обрекает неорганизованную толпу на поражение. В любом переводе подчеркивается неорганизованность при атаке из засады, отсутствие порядка, хотя переводы на русский все же сильно искажают смысл текста.
Сейчас примерно то же, только способы организации несколько иные. Но требование тактического порядка сохраняется.

Re: Придется возразить.

Секундочку. Речь-то идёт о засаде, то есть о том, чтобы не дать противнику построиться. Речь не идёт о том, что московиты коварно подкрадываются к кому-то уже выстроенному и ощетинившемуся, а потом шумной толпой на него кидаются. Успех такой тактики зависит от того, насколько хорошо поставлено дело с разъездами, знанием местности и проч., а не от холодного оружия или сомкнутого строя. Поймать за задницу на марше - самое оно.

А по-цивилизованному - это да... пришли с двух сторон на заранее условленное место, переночевали, скушали утренний пудинг, построились, обменялись учтивыми приветствиями, и в сомкнутом строю отправили холопов перемалывать друг дружку. Типа война.

Для чистоты эксперимента надо прочитать, что пишут отечественные историки тех же периодов о том же самом. Возможно авторы-переводчики хотели показать не свою русофобию, а английскую?

Воины племени урусов используют неправильные методы ведения войны. Да еще злобно кричат при этом какие-то непонятные слова.
Цивлизованные армии с отвращением воспринимют эти экзерсисы и предпочитают оставлять поле боя, чем сражаться такими дикими методами.

Видите-ли в чем дело

1553- до массового огнестрела еще далеко.

Понеже англ намекаетЪ, что при подобной тактике если враг не был опрокинут от первого удара- атакующий оказывается в проигрышном положении.

Более того, сомкнутый строй оказывается выгоден до появления казеннозарядного оружия.

Мы ещё увидим инфракрасные съёмки сверху толпы мусковитов, сидящих в засаде.

Думаю, та же, что вставляла кряхтения и пердения в перевод того сюжета об Южной Осетии http://www.youtube.com/watch?v=L1ZbV-XSSqE