Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Category:

О слове "что"

verybigfish в комментах:

Крылов говорит "что", а не "што".
Мне говорили, что это свойственно представителям избранного народа.


Ну, наши люди в расовых и племенных вопросах все с выколотыми глазками ползают, "еврея распознать" для них - дело почти невозможное, только по слухам, по приметам, по гаданиям типа "красный свитер носит - значит еврей, мне так один умный мужик сказал". Тут всё понятно, у русских эта жила подрезана (с) Галковский).

А вот тема с "что" интересна. Потому что словцо уж очень мутабельное.

Существуют две основные школы произношения этого трудного слова - с "ш" и с "ч". То есть "што" и "чё".

"Што" - старая традиция. У Лермонтова в его последней недописанной повести - я имею в виду "Штосс" (1841) встречается соответствующий каламбур: "что-с" слышится героем как "штосс". Поскольку герои Лермонтова - явно не самое дно общества, то "што" можно считать культурным стандартом, или, как минимум, "корректным узусом" в есперсеновском смысле.

"Чё", в свою очередь, маркировано как "быдляцкое", "гопническое", или, с точки зрения носителя корректного узуса, подчёркнуто неуважительное по отношению к собеседнику. Литературных примеров с ходу вспомнить не могу, но знакомое мне употребление этого варианта произношения именно таково.

Интересны "гибридные" варианты. Встречается, к примеру, "щё?" - с наигранной удивлённой брезгливинкой ("щё? а этот-то куда?"), "че" - манифестация открытой агрессии ("ты че бля сказал?!"), "чёа" или "ча" - бодряческое, с предвкушением позитива ("ча? по пивасику?"), "чы" - то же, но с оттенком побуждения к действию и/или угрозы ("чы заснули? бодрячком идём!"), "щито?" - с демонстративным недоверием к сказанному ("щито? это Семён тебе говорил? вот прям такими словами?"), "щё-о?" - за которым обычно следует "ну йёоооп твою мать!" или что-то подобное, и т.п.

Стоит заметить, что удвоение "чё" - "чё-чё" - в тему "гопничества" и "быдлядства" не вписывается. "Чёчё" в этос смысле нейтрально, как и "чё-чио" и "чио-чио": обычно это означает "не расслышал, не понял, повтори". Здесь "чё" как бы становится переходной формой к "чего", которое в корректном узусе произносится как "чиво". Даже известное "чё-чё - в очо!" не особенно меняет дело.

Что касается "национальных вариантов", то я читал про одесско-еврейское "шо", но, кажется, никогда не слышал его "вживую". Несколько раз я слышал любопытный кавказско-азиатский вариант "читё": "ты читё такой гаварищ?", но с каким-то конкретным народом у меня это произношение не связано - так, отложилось в слуховой памяти.

Но особенно любопытны в этом смысле идиолекты. Все мы помним, к примеру, особое исполнение "што" Ельциным - знаменитое "шта-а?", с непередаваемой интонацией "это я сейчас кулюторный, а могу и ёбнуть". Я знавал одну милую даму, которая говорила что-то вроде "чю?", с интонацией "как странно, я этого совершенно не ожидала" ("чю это он вдруг так сразу?"). Помню также одного дядьку, который, когда его сильно доставали по работе, издавал страдальчески-позёвывающий звук вроде "чо'о": "ну чо'о вам опять?"

Я произношу "что" как "что", а точнее - как "чч'то", с чуть продлённой "ч". Это типичный идиолект: мои родители всегда говорили "што", в школе за это самое "что" меня ругали учителя, "и вообще". Откуда я его подхватил - сам не понимаю. Но, судя по другим особенностям моей речи, это "книжное" - то есть своего рода попытка приблизиться к "хорошему" узусу (в том же есперсеновском смысле). Увы, с негодными средствами, так как образцов "хорошего" узуса в современном русском нет.

)(
Tags: Русский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 101 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →