Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Categories:

"виммбилльданн", ЕВПОЧЯ

Тарас Бурмистров пишет:

Оригинал взят у tbv в Кривой дорогой ближе

Устраивал вчера снова суточную бесплатную закачку на киндле, 45 книжек распространил, очень доволен. Посмотрим, как скажется на дальнейших продажах, раньше это был хороший допинг.

Удивительно другое. Бесплатность там начинается по русскому времени утром - и целый день ничего не «продается». В смысле не раздается.

Первые книги начали уходить, когда проснулась Америка (не считая нескольких штук в Британии) - в пять часов вечера. И там уже посыпалось.

То есть русский читатель до такой степени привык к халяве, что даже когда ему предлагают бесплатно, но на платном вообще говоря ресурсе - он не берет. Все дорожки протоптаны в другую сторону.

Таким образом, моя известность растет в Америке, а в России нет (потому что на киндле выложены лучшие вещи, и в других местах их нет, во всяком случае пока).

Даже не знаю, называть ли это явление парадоксальным. Еще Иван Киреевский, помнится, писал что Россия оценит свое христианское учение (считая тут, видимо, и религиозных философов) «когда какой-нибудь француз поймет его оригинальность и напишет об этом статью в журнале, а потом немец, поверивши ему, изучит все это поглубже и расскажет об этом на лекциях - тогда, без сомнения, мы поверим французу и немцу и сами узнаем то, что имеем».

Ну подождем.


В своё время, прочтя бурмистровскую «Философию сознания», я подумал, что книжка могла бы стать известной, если бы Тарас выдал её за сочинение какого-нибудь французского, а ещё лучше албанско-итальянского мыслителя родом из Монако, а себя бы обозначил как переводчика. Типа – «Витторио де ла Монтанья, «Философия сознания». Перевод Тараса Бурмистрова».

И обязательно внизу мелким шрифтом – «Vittorio de la Montagna, La filosofia della coscienza, Barbo Press, Torino, 1998». Чтобы дать возможность рецензентам, ссылаясь это апокрифическое издание, свысока пенять переводчику за отвратительный суконный язык (в отличие от феерического оригинала, полного блеска и словесной эквилибристики), ну и на грубое искажение мыслей автора, доходящее до полного непонимания оригинала «в важнейших местах».

)(
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →