Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Category:

"Игры патриотов"

Жалестное русское словцо "игра" - это всегда что-то детское. "Играться". В отличие от "работы" - всегда тупой и унылой, рабской, но "суриозной". В том смысле серьёзной, что "за недоработку бить будут".

А вот английское game - это изначально серьёзно. Но не в том печальном смысле, как наша "работа". Игра Белых Людей - это, по умолчанию, абсолютно взрослая, страшная, РИСКОВАЯ игра. Где можно выиграть и можно проиграть, в том числе деньги, имущество, жизнь и даже честь. Gaming - это прежде всего игра "азартная", на ставку". Требующая предельной концентрации, собирания всех душевных сил человека в одно.

Есть американский фильм, название которого у нас переводят как "Игры патриотов". Что для русского уха звучит примерно как "ну вот, эти самые патриоты, явно негодяи, играются во что-то там, а нормальные люди гибнут". Бабье подвывание детектед.

А на самом деле это вот о чём:



ДОВЕСОК. Тут знатоки языка мне указывают, что первоначальное значение слова game - это "охотничья добыча".

В таком случае выходит, что некий русский аналог имеется. Это слово ОХОТА - в двойном значении, как "охота на птицу/зверя", и как внутреннее состояние своеобразно азартного, куражного желания: "а мне охота вот этим заняться". Сейчас осталось ослабленное "в охотку" - "по желанию, не из-под палки, добровольно и с удовольствием" (последнее особенно важно и отличает от "добровольности по долгу"). 

Так что прямой перевод невозможен, а вот "по смыслу" - да. 

)(
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 45 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →