?

Log in

No account? Create an account

Всеобщий синопсис или Система мнений


Previous Entry Share Flag Next Entry
Памяти В.Л. Топорова
с митинга
krylov
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?


Перевод В. Л. Топорова

Пожалуй, лучший русский перевод. Известный всем "тигр светлогорящий" и рядом не лежал.


)(


Нет, лучший перевод — где "киса жжот в ночных лесах".

лучшие уходят.

странно всё это.

Какой удивительно хороший перевод! Я его не знал

"Светлогорящий" откровенно не хуже на мой взгляд.

У Маршака, имхо, лучше ранний вариант.

:( Он ведь сам был лев, и Лев, и ушел в знаке Льва... Очень, очень опечалена. Костя, это что же получается, теперь взрослые - мы? :(

(Я.)

А я думал, что известный всем - это вот этот:

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован -- такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

И уж если вам так нравится краткозвучие, то в этом переводе среднее слово 5,6 символа, а в вашем 6 )

Вопрос от фоннната

Константин Анатольевич, как фанат Блейка (а также Маршака и Топорова)хотел бы немножко понять почему (если это хоть немного лежит в рациональной плоскости). Маршаковский перевод более удачен по звучанию и там лишь одно слово архаизировано-искривлено в угоду рифме и ритму ("млат"). Оба перевода находятся примерно на одном и том же "расстоянии" от оригинала.

Вы так полагаете из-за последних 2 строф?

"А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?"

Это, я так понимаю, самая удачная, пусть и отступает от Блейка, но дает очень мощный эффект.

Заранее спасибо за ответ.

а как же тигр тигр жгучий страх?

Без преувеличенья: литературная критика в России закончилась.

На "светлогорящего" я напоролся довольно поздно, а "кровавый сполох" считал за эталон;о прочёл его впервые как эпиграф к соответствующему НФ-произведению Альфреда Бестера.

Тэнджерин Дрим хорошо его спели.



Edited at 2013-08-22 06:27 am (UTC)

сто лет не слышал, забыл уже. Прекрасно.

На заводе "Серп и молот"
Ты ковался, страшный робот

судя по рифмам "стать - восстать" и "ожог - зажёг":
На заводе "Серп и молот"
Страшный робот был измолот.

Лишний раз убедилась, что Блейка лучше читать в оригинале. Все переводы - с....т.

перевод может и хороший, но не точный абсолютно.
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Где тут "кровавый сполох" и т. д? Уж лучше светлогорящий..

Перевод великолепный, кроет все прочие, как бык овцу.

Нет, только Бальмонт, только хардкор!

Бальмонт ужасен. Даже "светлогорящий" лучше.