Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Categories:

ЛФ1. О переводах Аристотеля

Хороших русских переводов Аристотеля нет.

Ну то есть как нет. Имеется перевод Кубицкого, его мы до сих пор и жуём.

Александр Владиславович Кубицкий был приват-доцентом Московского Университета, с какового места подал в отставку «по политике» - так как был «прогрессивным» и даже «эсером». Потом преподавал в халявных лавочках – на Высших Женских Курсах и у Шанявского (это была та ещё шарага). В семнадцатом «примкнул к большевикам».

Не стоит представлять Кубицкого этаким «брюсовым» или «красным графом Толстым». То были сознательные мерзавцы, а это был всё же человек старого воспитания, стажировался в Мюнхене и Марбурге. В «социалистыё» его занесло от трусости и прекраснодушия. Это сочетание вообще убийственно для разума, в дальнейшем большевики его в упрощённом виде положили в основу своей пропаганды: битьё/голод и брошюрка Маркса. Битьё – чтобы человек отрёкся от истины, Маркс – чтобы было не так стыдно за это. «Это я не от битья и не за кусок селёдки признал правду большевиков, это я Маркса прочитал и просветился». В дореволюционные времена, кстати, физический террор тоже был значимым фактором (террор-то шёл страшный). Но Кубицкий и ему подобные боялись «нерукопожатости» и прочего остракизма со стороны тогдашних Хозяев Дискурса. Дело житейское, тогда такие были почти все.

В дальшейшем Кубицкий себя ничем особо не запятнал, пытался сохранить – при большевиках-то! – какие-то остатки образованности. Однако «Метафизику» он перевёл в 1934 году. То есть это заведомо плохой перевод. Заведомо плохой – потому что он вышел в вакууме. Переведи Кубицкий Аристотеля в 1913 году – была бы по этому поводу нормальная академическая полемика, вышло бы десять серьёзных статей с разбором, состоялись бы сто выступлений на философских кафедрах. Какой-нибудь Ильин закатил бы семичасовую речь (этот мог), Эрн предложил бы свои переводы, экстравагантные до невозможности, Шпет сравнил бы с классическими латинскими переводами и с Россом… Следующее издание было бы уже лучше. Но в 1934 году в советской стране Аристотеля читать было некому. Кроме молодёжи с рабфака и седых старичков из бывших. А полемика, если и была, шла в ключе «да нахрен нам Аристотель, у нас Маркс есть» - «не скажи, братишка, Маркс сам Аристотеля читал, у того Аристотеля знаешь сколько материализьму?»

И тем не менее, это единственный более-менее пристойный ПОЛНЫЙ перевод, который у нас вообще имеется. Разумеется, я имею в виду именно издание самого Кубицкого. В четырёхтомнике издательства «Мысль» его «отредактировали» до нечитабельного состояния. В чём и была цель – отвратить людей от Аристотеля напрочь. Что и удалось: Платона было не купить, а рыжие тома Аристотеля стояли в советских книжных везде, никому не нужные и не интересные.

Есть также перевод пяти первых книг «Метафизики» от Перова и Розанова (1895). Это уже совсем другой класс, конечно. Понятно, что Перов был таксебейным филологом, а Розанов – гениальным, но не прошедшим выучку философом. Но тут всё искупается тем, что Розанов пытался ПОНЯТЬ, о чём же там у древнего грека написано. И понимал, в общем, правильно. Даже сейчас читать комментарии Розанова – одно удовольствие. Однако это только первые пять книг, увы. И опять же - отсутствие полемики, книжку просто не заметили. Причина понятна: это ж не университетские переводили, а какие-то левые товарищи. Потом-то Розанов перебрался в столицу и стал известен, но тогда ему уже было не до Аристотеля: одолели (((иные темы))).

Есть перевод Водена 12-й книги, я его не видел и ничего сказать о нём не могу. Но, думаю, ничего сверхъестественно прекрасного там нет.

Существует перевод Лосева 13-й и 14-й книг 1929 года («Критика платонизма у Аристотеля»). Это очень крутая работа, однако для знакомства с Аристотелем совершенно непригодная. По сути, это философское упражнение самого Лосева. До лагеря и слепоты Лосев был интересным и оригинальным мыслителем. Но тогда надо сначала изучать Лосева – вплоть до его специфической терминологии - и потом читать его перевод в контексте самой работы.

В принципе, можно было бы сделать новый перевод Аристотеля сейчас. Что для этого нужно (и кто для этого нужен) я, в общем, понимаю. Увы, поляна уже выжжена неким А. Марковым. (Что такое Марков - вот посмотрите, послушайте, тут достаточно одной интонации.)

)(
Tags: лекции по философии
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments