Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

с митинга

Этимологическое, Про роулинговское "сквиб"

Я подумал вот что. Слово похоже на "сноб", каковое есть сокращение от sine nobilitate.

Для "сквиба" подходит вариант s. quib. - sine quibus, "без которых" (или "без них"). Что, в свою очередь, является частью канцелярского/научного оборота соnditiones sine quibus [non] - "качества, без которых" [нельзя].

Хогвартс был основан в древности, пережил Средневековье, и латынь должна была быть рабочим языком для него в течении долгого времени. Скорее всего, в документах, фиксирующих рассылку сов детям волшебников, формулировка "не обладает необходимыми качествами, без которых невозможно обучение в Хогвардсе" и обозначала "сквиба". (Ровно то же самое, что и со "снобом").

Учитывая, что Роулинг явно интересуется латинским (например, большинство заклинаний у неё - псевдолатинские слова), версия представляется мне вполне вероятной. Хотя, конечно, это лишь гипотеза.

)(
с митинга

"Золотой Ключ". Первый том закончен.

Оригинал взят у haritonov в "Золотой Ключ". Первый том закончен.
Ну что ж. "Как обещали, так и сделали".
Первый том Буратины завершён. Конечно, над ним надо ещё "работать и работать", но это уже, что называется, вылизывание и шлифовка.
Для тех, кто ждал именно концовки (промежуточной, но всё-таки) - читайте с главы 65.
Кроме того: в уже готовый текст кое-что добавлено - начиная с двух больших фрагментов текста и кончая иллюстрациями.
Но, в принципе, обновлено всё вообще - и словарь, и Appendix. В относительно близком времени будут пополнены и "ключики"

В общем, прошу:

Золотой Ключ, или Похождения Буратины:

с митинга

Лингвистическое

Честно сказать – из всех языков, близких к русскому (на уровне «понимаешь почти всё почти сразу») мне больше всего нравится русинский.

Практически – это тот русский, который получился бы, победи в России не «арзамасцы», а «шишковцы». В рускинском дло сих пор свободно бытуют слова типа «створённый», «благобытие», «дуже» и «доколе», «отповедь» в значении «ответ», или замечательное аполлоническое слово «самостатность» вместо дионисического украинского «самостийность» (в котором мне отчётливо слышится «стая» и что-то стекающее).

Правда, за последние сто лет «русиньска беседа» заметно украинизировалась. Того языка, которым писались австрийские военные уставы для русин, уже нет. Уже и икание, и геканье, и прочее нетребово.

А жаль. "Могло бы пригодиться".

ДОВЕСОК. "Вестник для русинов австрийской державы", 1852, скан.

)(
с митинга

Лингвистическое

Меня несколько удивляет, почему советский титул "Генеральный Секретарь" на английском калькируют как "Secretary General" или "First Secretary". Когда правильный (и при этом точный до буквальности, ежели через латинское cancellarius) перевод - Lord High Chancellor.

) то есть не очень удивляет, но "детская же уловка" (
с митинга

Лингвистическое

"Гастарбайтер" вообще-то переводится как "гость-работник".

Но у нас смысл этого слова медленно, но верно меняется на противоположный. Ведут себя эти товарищи не как гости, а как хозяева, и работают всё меньше, а всё больше хозяйничают.

Думаю, правильным переводом было бы что-то вроде "хозяин-барин". Интересно, как это по-немецки? Eigentümervermieter какой-нибудь? Или есть вариант попроще?

ДОВЕСОК. Тут предлагают чудесное "гастарбай". Пожалуй, надо ввести.

)(
с митинга

Филологическое

В связи с предстоящими событиями заинтересовался этимологией слова "кутузка". Фасмер это слово считает "неясным", зато я узнал, кто такие кирилловцы.

)(
с митинга

«…или низвергнут мыслящей рукой» | О точке над i | хвостик и запятая

К этому.

Чем знак отличается от трещины? Что позволяет нам опознать, что это именно знак, а не случайная игра природных сил? Что маркирует эту самую знаковость?

Знак – это след разрушения. Но «естественные» следы разрушения не бывают УПОРЯДОЧЕННЫМИ. Они всегда хаотичны, и хаотичность эту видно. А вот сочетание следа разрушения и ПОРЯДКА – в идеале даже красоты – это явный признак того, что перед нами именно знак. Не просто трещина, а ЧЕРТА (ровненькая-гладенькая). Не просто вмятина или несколько вмятин («потоптались чем-то»), а их симметричное расположение, неслучайное даже на вид. И так дале.

Из этого следует кое-что о возможной форме письменных знаков, в том числе букв. Понятно, что эти знаки должны быть легко наносимы – и при этом они не должны быть похожи на «случайные формы». Знак должен быть достаточно сложен, и эта сложность должна опознаваться как след мыслящей руки.

Особенно наглядно это проявляется на простейших знаках. Какое-нибудь I - просто «палочка», «царапинка», и поэтому над ней ставится точечка. Поставить точку прямо над палочкой – сложно, случайная царапинка так не ляжет. Значит, «рука».

Особенно хорошо работает этот приём распознавания, когда знак имитирует то, чем он в принципе быть не может – то есть какую-нибудь материальную вещь, явно не могущую быть знаком. Например, засечки в серифных шрифтах похожи на естественную деформацию материала под действием тяжести. Какая-нибудь «Т» с расплющенной внизу ножкой и обвисшими краями – она была бы такой, сделай её весом в тонну из мягкой меди. Имитация здесь работает на распознавание: вот эта маленькая козюлька имитирует огромную вещь, ею не являясь – ага, значит, это именно знак, а не случайно пересеклись две чёрточки.

Очень забавны в этом смысле псевдосерифные элементы в русской кириллице – все эти приросшие к буквам диакритики, такие, как у «ц», «щ» или «д». Слишком простой или плохо распознаваемый контур дополнительно маркируется этим хвостиком именно как буква, «отличная от других». Причём сообщается это не сразу, а потом, когда глаз уже переварит изображение. То есть это своего роде подсказка тем, кто не понял.

Этот метод – использование хвостиков для различения букв – использовался советскими лингвистами для обустройства алфавитов национальных языков. Если на русский слух два звука были похожи, но надо было их как-то разделить, к одной из них присобачивали именно хвостик. Отсюда всякие Ӎ, Ӊ и прочие редкостные зверюшки.

Интересно и его сходство с запятой. Запятая вообще является самым «русским» знаком, как точка – самым немецким, а восклицательный – самым французским. Русский не забивает в стену мира гвоздь априорно утверждения, как немец («бдыщ-бдыщ-бдыщ-бумммм»), и не восклицает, прерывая ход мысли на чистой эмоции, как француз («алё-але-алэ-ах!»), а ЗАПИНАЕТСЯ (русская речь есть ковыляние). «Скырлы-скырлы… скырлы, скырлы, грхххм, кхэ, кхм,, грмхм,,, , , ,».

Интересно, что знак этот поддаётся своего рода метисации, скрещиванию. Так, пресловутое «бля» - это всего лишь разросшаяся, обретшая звуковую плоть запятая, скрестившаяся с восклицанием: эмоционально пережитая необходимость запнуться. Посему это слово можно было бы обозначать на письме сочетанием запятой и восклицательного знака: ,!

«Вот так,!? На,!? На,!? На,!? Вот? Вот? Вот? Вот? На,!? На, сука? Заныл,!? Заело,!?» (В. Сорокин)

)(
с митинга

Жывая Жызнь. Передовое

Есть ряд эпистемологических парадоксов, связанных со «знанием второго порядка» - ну, когда человек о чём-то осведомлён, но не владеет ключами к этому знанию, не пользуется им. Иногда – потому, что не умеет им пользоваться, или потому, что какие-то виды его использования «в голову не приходят». То есть ЗНАЕТ, но не ОСОЗНАЁТ.

В советском лексиконе имелось слово «передовой». Оно считалось очень хорошим – «передовым» было марксистско-ленинское учение, «передовики» были в большом почёте, и вообще всё передовое ценилось. Понималось оно как «первый – лучший». Слово русское, прозрачное. Тем не менее, его происхождение почему-то осознавалось слабо – возможно, из-за сходства с глаголом «передавать». На самом деле, конечно, это производное от «перед» или даже «перёд». Это было как бы очевидно – но у большинства эти ва слова не клеились в уме.

Правда, я вот эту этимологию не просто знаю, но и осознаю. Из-за одной школьной истории.

Дело было так. Некий мальчик выбрал тему про передовиков производства – показалось попроще. Точнее, начал писать, и тут на что-то отвлёкся. Потом взял ручку, чтобы продолжить, и увидел перед собой обрывок – слово «перед». И ВНЕЗАПНО ОСОЗНАЛ происхождение слова.

Но «осознавать» - значит, уметь пользоваться. И его ум – точнее, умишко пятиклашки – новообретённым осознанием и воспользовался.

Ход дальнейшей мысли был таков. Оказывается, «передовой» - от слова «перёд». У озабоченного школяра это слово вызывало исключительно генитальные ассоциации: «переднее место» и всё такое. «Перед» - это где пиписька, мужская колбасень. Значит, «передовой» - это, значит… получается… вовсе не хороший, а наоборот - хуёвый! А «передовик» – это… это… да это же хуй!

И тут его пробил лютый, бешеный ржач. С захлёбом, слезами, учительской паникой (потому что остановиться он не мог, только стонал), поисками школьной медсестры и жалобными причитаниями «ты чего, чего ты». Но он не мог объяснить, «чего». В конце концов всё списали на нервный срыв. Но я у мальчика был в друзьях и мне он открыл тайну.

В дальнейшем я узнал, что словцо "передовик" старое, из дореволюционного газетного сленга, и означало оно авторов передовиц – а потом, значит, стало обозначать их героев, что было символично (означающий перевернулся через означающее в означаемое), но всё равно доставляло.

Какого чёрта я это пишу? Да просто в три часа ночи ко мне заявилась старшая дочка с вопросом, что такое «передовой» - где-то она это словцо вычитала.

И я спросонья заржал.

)(
с митинга

Слова | помощь зала

Писичность.

Производное прилагательное - "писическое" (но не "писичкОвое"!). Субстантивы от прилагательного - "писичество", "писИчье".

Приглашаю всех интеллектуалов высказать свои предположения о значении этого слова. PC-фобства и макоёбчества, однако, прошу не практиковать, а подумать над чем-нибудь возвышенным, из области высокой культуры.

Кстати, вульгарное словцо "писетка", оказывается, широко распространено, хотя значенье его темно и непонятно.

ДОВЕСОК. Мне больше всего понравилось версия red__13: "Писическое - уместное для написания в постскриптуме" (PS).

Я бы в таком случае расширил термин на все маргиналии разом. То есть "писичность" в таком случае - это "существование в качестве маргиналии".

В таком случае в этом понятии суммируются все значения, начиная с "малости" ("писечное" - "размером с гулькин пись") и кончая дерридовой "ориентированностью на текст, на скриптуру, вместо голоса-логоса". То есть "писичество" - это "постмодернизм" и "контркультура", а "писичность" - "вся та херня, которая недавно была в моде".

)(